Donna Moderna
FocusJunior.it > Scuola > Inglese > False friends | Scopri gli errori più comuni della lingua inglese

False friends | Scopri gli errori più comuni della lingua inglese

Stampa
False friends | Scopri gli errori più comuni della lingua inglese

Come parlare correttamente in inglese? Scopriamo insieme gli errori più frequenti degli italiani e... eliminiamoli dalle nostre frasi!

Sapete qual è la più grande difficoltà nell'apprendimento dell'inglese o di una qualsiasi lingua straniera? Il pensiero. In che senso? Quando cerchiamo di parlare in inglese l'errore più grande che facciamo è pensare in italiano e poi tradurre in inglese. Per parlare correttamente una lingua straniera è importante, infatti, smettere di pensare in italiano.
Non essendo una lingua neolatina, l'inglese, a contrario di quello che si pensa non è per niente facile per un italiano, anche se la grammatica è più semplice. Vediamo come risolvere questo problema partendo dagli errori più comuni in inglese.
Ci vediamo dopo --- L'errore più comune è tradurre: See you after (after=dopo) ma gli inglesi dicono "See you later" (later=più tardi) People are or is? Cosa si usa? Per gli italiani People è la traduzione del singolare "Gente", ma in inglese "People" è il plurale di "Person" quindi vuole "Are"---People Are (Plurale)  False Friends: sono dei veri Falsi Amici ossia delle parole che in italiano hanno un significato mentre in inglese ne hanno un altro. Ecco qualche esempio: 
eventually: non eventualmente ma alla fine
incident: non incidente bensì evento
library: non libreria ma biblioteca
sympathy: non simpatia ma compassione
parents: non parenti ma genitori
stamp: non stampa ma francobollo
to abuse: non abusare ma approfittare
chest: non cesto ma petto
cold: non caldo, bensì freddo
comics: non comici ma fumetti
dependant: non dipendente di lavoro, ma familiare a carico
lame: non lame ma zoppo
La doppia negazione - Un altro errore comune è la doppia negazione: una forma corretta in italiano ed errata in inglese:
I didn't see nobody: non è corretto,  abbiamo messo la negazione sia in didn't sia nel pronome nobody
La forma corretta sarà I didn't see anyone
Le S per la terza persona singolare presente : è una regola basilare e importantissima. Da non dimenticare assolutamente. Vale per tutti i verbi coniugati alla terza persona singolare presente.
She writes e non She Write (Lei scrive)
Un po' di: è sbagliato tradurre letteralmente dall'italiano e usare a little of. Bisogna usare: " some ".
I would like some juice . (vorrei un po' di succo di frutta).
Insomma, ragazzi, se stiamo attenti a questi piccoli accorgimenti e iniziamo a pensare in inglese abbiamo un'arma in più per evitare tante incomprensioni!

 

ULTIME NEWS
Quel genio della gallina!
Condividi
Città da scoprire: Napoli (VIDEO)
Condividi
Che cosa sono i neutrini?
Condividi